2009年6月15日 星期一

愛現英文?

有時人在外面,有重要的信要回覆,不方便輸入中文,克難之下用英文回一下信。對方原本中文寫得好好的,也許是看了我的洋涇浜,不甘示弱,立刻也改用英文回信。

在 BBS 上也常如此,早年尤甚。本來大家討論得起勁,只要中間插入一篇英文 post,必有人也以英文回應,結果整個 thread 就開始中英夾雜亂七八糟了。

這是什麼心態我一直不解。怕我不懂中文?但本來用中文聊得好好的,不可能忽然不懂。體貼我的環境無法顯示中文?但我既然能如常回信,就代表我的系統環境能正常顯示中文,否則我也會告訴他。還是從小到大被迫苦讀英文,心態扭曲,難得有機會就要秀一下?

看到這些煞有介事的英文回信,不禁失笑。

2009年6月10日 星期三

怎麼用英文說「天時地利人和」?

剛在看 Bing Crosby 的錄音評鑑,他們把 Bing Crosby 與 Rosemary Clooney 合作的 Fancy meeting you here 評為最佳唱片。
他們怎麼形容 Crosby 與 Clooney 在天時地利人和一切順利的情況下完成錄音呢?請看:

All the stars and the planets must have been aligned just right when Bing and Rosemary Clooney recorded this album!