錢德勒是我最喜歡的推理小說家,每次想起當年閱讀錢德勒小說的時光,總是讓人幽然入神。以下是臉譜版《漫長的告別》裡的兩處翻譯錯誤,如今在新修的時報版都已修正。重貼當年舊文,希望對舊版的讀者有所幫助。
由宋碧雲所翻譯的《漫長的告別》,譯筆極佳,生動感人。不過,有兩處關於專業知識的地方,翻譯仍有錯誤,希望再版時能夠修訂,使中文版的《漫長的告別》更臻完美。
1. 在第五章,第46頁到47頁之間,描寫馬羅煮咖啡的過程。原文如下:
I turned the hot water on and got the coffee-maker down off the shelf. I wet the rod and measured the stuff into the top and that time the water was steaming. I filled the lower half of the dingus and set it on the flame. I set the upper part on top and gave it a twist so it would bind.
The coffee maker was almost ready to bubble. I turned the flame low and watched the water rise. It hung a little at the bottom of the glass tube. I turned the flame up just enough to get it over the hump and then turned it low again quickly. I stirred the coffee and covered it. I set my timer for three minutes. Very methodical guy, Marlowe. Nothing must interfere with his coffee technique. Not even a gun in the hand of a desperate character.
The coffee was all down and the air rushed in with its usual fuss and the coffee bubbled and then became quiet. I removed the top of the maker and set it on the drainboard in the socket of the cover. I poured two cups and added a slug to his.
這段關於煮咖啡的過程翻得非常不清楚。按照英文原文,馬羅一開始把滾水裝入 "lower half of the dingus",接下來煮水滾了,上升到"upper part",最後又 "coffee was all down",由此可以非常清楚地推斷馬羅是用 syphon 壺煮咖啡。
但是,譯者似乎對咖啡的知識不夠充份,或是對 syphon 壺的術語及沖煮過程不熟悉,所以譯得不盡完善,令懂得咖啡的讀者讀得莫名奇妙。
馬羅用的 syphon 壺(中文多譯作「塞風壺」或「虹吸壺」)分為「上壺」、「下壺」兩部份,譯文中卻用「上半截的量器」和「上半截」來稱呼,後面(47頁)又改用「頂層」來稱呼上壺。
再來,"I wet the rod and measured the stuff into the top" 這句話被作者譯為「沾溼標尺,量了一些咖啡進頂層」,"rod"被譯作「標尺」並不正確,如果這裡是指用來量咖啡粉的量匙,則量匙必須保持乾燥,萬不可以「沾溼」,所以我以為這裡的 "rod" 是指沖煮時,攪拌咖啡粉的攪拌棒(在台灣或日本多半用「竹匙」,但身在美國的馬羅應該是用其他材質)。"into the top" 譯作「進頂層」讓人莫不著頭緒,因為不知「頂層」所謂何也,應該譯作「倒入上壺」較佳。
接著,"It hung a little at the bottom of the glass tube."這段譯作「在玻璃管底部停了一會兒」,也頗奇怪。在煮塞風時,下壺的水快沸騰時會上升到上壺,但底部會留一點點「底水」,原文指得就是在上壺的玻璃管的底部,下壺所殘存的這些底水。這些底水會一直留在下壺,直到沖煮結束,上壺煮好的咖啡再度降回下壺時,才與其混合為一。所以譯作「停了一會兒」頗怪,因為原文的 "a little" 是指一點點底水,而不是「一會兒」。而下一句 "get it over the hump" 中的 "hump",指的是上壺中的咖啡粉,譯者按照 "hump" 的意思譯作「圓丘」,固然正確,但在文中,卻讓人不易領會。
最後,"The coffee was all down and the air rushed in with its usual fuss and the coffee bubbled and then became quiet." 這段,原文寫得非常傳神,仔細地描寫出馬羅把火關掉之後,上壺的咖啡水重新降入下壺的一連串物理反應。因為下壺的氣壓較低,所以當咖啡水全部吸入下壺的瞬間,會連帶從上壺吸入空氣,而發出「嘶」的一長聲,然後下壺的咖啡會冒出許多白色泡沫,莫約半分鐘才平靜。但中文版將 "The coffee was all down" 譯作「咖啡融進水裏」,非常不恰當。因為咖啡粉早就在前一段就和上壺的水相溶了,此時是咖啡水被下壺吸回,和「融進水裏」完全不同。而下一句「空氣照例咻咻湧入」也不適切,無法重現原文對咖啡沖煮過程精密傳神的描繪。
關於這段,我建議譯者試著了解一下 syphon 的沖煮過程,以譯者的深厚功力,一定可以讓譯文更為生動精彩。如果譯者找不到人示範 syphon 的沖煮過程,我也樂意為譯者表演並仔細解說。
2. 在《漫長的告別》中,馬羅多次與泰瑞.藍諾士到酒吧喝「螺絲起子」,甚至在第三章(第36頁)中,詳細描寫了「螺絲起子」的調法。中文版的譯文是:「他們所謂的『螺絲起子』只是萊姆汁或檸檬汁加琴酒,再加一點糖或苦料。真正的『螺絲起子』是一半琴酒加一半羅絲萊姆汁,不加別的。遠勝馬丁尼。」這讓人非常疑惑,因為在調酒界,一般認為「螺絲起子」(英文就叫 "Screwdriver")是由伏特加和柳橙汁調成,沒有萊姆汁,沒有檸檬汁,也沒有琴酒。直到我看了原文,才恍然大悟:
What they call a gimlet is just some lime or lemon juice and gin with a dash of sugar and bitters. A real gimlet is half gin and half Rose's Lime Juice and nothing else. It beats martinis hollow.
原來,被譯作「螺絲起子」的酒,是 "Gimlet",根本不是「螺絲起子」("Screwdriver")!
"Gimlet" 原意是「螺絲錐」,是一種手工具,一端是把手,另一端是像螺絲釘的鑽頭,用來鑿孔鑽洞,和螺絲起子的功用完全不同。在 Wikipedia 上可以查到名叫 "Gimlet"的調酒,確實是以琴酒、伏特加配上萊姆汁調成。
http://en.wikipedia.org/wiki/Gimlet_%28cocktail%29
所以,雖然 Gimlet 在名稱、配方上或許有點近似「螺絲起子」"Screwdriver",但實際上卻是不同的東西,而且都有明確的定義,並沒有模糊的空間。
在原作中,馬羅多次在酒吧裡點 "Gimlet","Gimlet" 已成為馬羅和藍士諾士以及琳達.洛林互動的重要道具,在書中實有相當重要的意義。因此,我覺得有關 "Gimlet" 的翻譯,須求真切,不宜魚目混珠。